多語種同事在翻譯過程中的價值
生命科學行業產品發布所需的文檔是多種多樣的,并且可能在規模上驚人。 標簽,臨床前和臨床報告,文獻出版物和營銷材料 – 在醫療產品可以在國內銷售和銷售之前,每個都需要跨多個部門的輸入和專業知識。
在國際舞臺上,產品發布需要額外的專業醫學翻譯步驟。 面對緊張的預算和最后期限,管理人員可能會依賴內部同事的外語技能來減少時間和成本。 然而,這是一個很大的行業禁忌。 與內部產品知識一樣寶貴,當您準備進入海外市場時,它并不能取代專業醫療翻譯的價值。
如果沒有對如何加入文檔的技術術語以及所涉及的目標語言的復雜性有充分和固有的理解,那么當他們專注于其他實質性時,您的同事可能最終會浪費時間交叉引用單詞和短語。工作,或者更糟糕的是,他們提供的翻譯可能含糊不清或不準確 – 這可能會產生非常負面的結果。
與多語種同事不同,ISO認證的高質量翻譯合作伙伴可以提供三步翻譯編輯校對流程(稱為“TE-P”),該流程利用獨立語言專家對源材料進行翻譯審核。 具有多個醫學流暢翻譯者的質量保證流程有助于降低模糊或誤解的風險。
此外,ISO審核員,IRB和監管機構通常需要“翻譯證書”來翻譯與國際計劃相關的材料。 翻譯證書表明,提交的翻譯產品是目標語言的源文檔的準確表示,由專業語言學家判斷。
最終,任何醫療產品的全球化都是一個固有的復雜過程,以質量為導向的語言服務提供商可以成為讓您的產品順利進行的重要資產。 雖然多語言同事可以提供重要的反饋和支持,但您最好依靠LSP進行實際的翻譯工作,以確保符合法規要求的準確醫療翻譯并支持您的營銷策略。